viernes, 7 de febrero de 2014

FLORES DE MURANO EN VENECIA


La bolsa se rompió y las canicas
cayeron por todas partes;
vos besaste una con malicia,
me guiñaste el ojo un par de veces
y lanzaste la canica lejos,
lo más lejos posible

debajo de aquel puente
donde cayó la última canica que besaste,
nacieron flores de murano de colores
y venecia, bueno,
venecia se hunde un poco cada día
desde que te fuiste

CANTO SUPREMO

Para que mis ojos no se resistan
a la selva de tu mirada
para que mi boca muerda tu boca
como si fuera cereza o café
para que el mundo no quiebre mi llanto
ni el llanto sea el mundo que resta
para que tengas la noche perfecta
te canto estos versos de amor

para que no estés en tu casa tan sola
ni abraces la almohada con rabia
para que el dolor no te confunda
con celos dispuestos en odio
para que un beso sea el camino
que lleve tu mano a mi mano
para que no llores ahora ni nunca
te canto estos versos de amor

para que la lluvia orqueste a la noche
con grillos y verdes cocuyos
para que mi paso sea una danza
de los puentes que al paso derribas
para que bese la luna tu ombligo
mezcla de milpa y canela
para que sepan de todo lo nuestro
te canto estos versos de amor

para que el mundo no se resista
al clarear de tus ojos dormidos
para que vuelvas sin sabias disculpas
sin importar la vergüenza o la pena
para que estés a mi lado desnuda
esparciendo a raudales tu esencia
para que sepas que nunca te olvido
te canto estos versos de amor

CON TUS LLUVIAS O PALMERAS

Creo que me encantaría amanecer con lluvias o palmeras. Saber que estás dormida. Oler en tu cuerpo mil especias. Recorrer los vellos de tus brazos con mis dedos. Mirar ese diluvio de malva entre tus ojos. Mirarte sin que digás nada. Procurando conservar el instante. Beber con mis labios tu cintura. Rozar con mi lengua esa luna de tu ombligo. Creo y espero lo creás. Sin confusiones ni atisbos de locura. A pesar de mis rabietas y nostalgias. Me encantaría amanecer con tus lluvias o palmeras. O simplemente amanecer con vos, o vos conmigo 

JUAN MACHETE

El fuego de mi hoguera está encendido
más al norte de la pampa en guanacaste,
emigramos como emigran los yaguares
cuando el hambre nos empuja hasta al exilio

no he podido cargar mucho, cuánto menos,
una foto de mi esposa con mis hijos
una alforja con machete pa’ quel monte
nadie sabe que hay detrás de aquellos ríos

en las noches vas pensando que te siguen,
vos corrés pa’ ocultarte entre humedales,
si te agarran sin papeles quedás preso,
es el juego de las hienas contra el hombre

juan machete me dicen los amigos,
por ser yo quien batalla contra el monte,
con aquellas arboledas como mares,
con las tierras combatientes como fieras

en las noches se escuchan las chicharras
y el gemido de algún lobo a plena selva,
pa’ estar muerto sólo basta estar muy vivo
-decía mi tata como viendo a las estrellas-

así pasan los días y qué vaina
no hay nada pa’ lidiar con esta hambre
uno dice: si fui militar en la guerrilla
esta mierda es pan comido pa’ este pobre
y se zampa un par de hojas de la yerba

pero entonces aquel mundo no nos quiere
aunque bebe del café que uno cosecha,
y recuerdo a mi esposa y a mis hijos
siento el fuego el agua el aire de mi tierra

voy fraguando con el llanto identidad,
voy haciendo que un país entero crezca,
mas el mundo nos dirá los olvidados,

los sin nombre que parieron otra tierra

PARAGUAS


Los paraguas son murciélagos urbanos,
bebedores del rocío de las nubes,
van y vienen, misteriosos,
como estelas de la noche a pleno día,
testigos de todo cuánto pueden,
hablan menos que las piedras
-refinado silencio de los amantes-
pero si miras bien su empuñadura
puede que te digan algún secreto,
del cielo, sus amantes, las deshoras,
o puede que me equivoque
y no te digan nada 

EL TRAMO


Pondré un tramo en la calle,
no muy lujoso, algo sencillo,
tendrá corazones verdes,
amarillos por montones,
y un día de tantos,
sin que des cuenta,
pondré mi corazón solito,
oculto entre los manzanos,
y muy cerquita de tu oído
te diré: está en oferta

martes, 4 de febrero de 2014

CERCO DI NON AMARTI

Cerco di non trovarti eppur ti trovo
in tutti i sogni in cui sei presente
ricordando che un giorno accanto a te
è sempre un giorno che fine non ha

ti guardo in silenzio mi piace guardarti
sentirti così vicina senza poter presentire
che tutto il tempo che devo aspettarti
con piacere loaspetto per vederti felice

cerco di non amarti eppur ti amo
se ascolto i tuoi passi avvicinandosi a me
è la tua presenza un profumo speciale
tutto il creato diventa perfetto
e da un raggio di luce ti invento il mare

osservi in silenzio di soppiatto
ti piace guardarmi senza che possa sentire
che i tuoi occhi denudano il mio sguardo tangible
come i miei occhi ti denudano in me

cerco di non amarti e benchè non voglia
sempre ti amo con crudele verità
e voglio che tu sappia che quando ti amo

il mondo ordinario diventa essenziale


Revisión Final, poemas al italiano:
MAURIZIO CAMPISI

BUSCO NO AMARTE

Busco no hallarte sin embargo te hallo
en todos los sueños en que tienes lugar
recordando que un día estando contigo
siempre es un día que no tiene final

te observo callado me gusta mirarte
sentirte tan cerca sin poder presentir
que todo el tiempo que lleva aguardarte
con gusto lo aguardo por verte feliz

busco no amarte mas siempre te amo
si escucho tus pasos acercándose a mí
es tu presencia un aroma especial 
todo lo humano se torna perfecto
de un charco de lluvia te invento el mar

me observas callada con gran disimulo
te gusta mirarme y sin que pueda sentir
tus ojos desnudan mi tangible mirada
como mis ojos te desnudan en mí

busco no amarte y aunque no quiera
siempre te amo con cruda verdad
y quiero que sepas cuando te amo
lo más ordinario se torna esencial

PANADERÍA LA CATEDRAL

en panadería la catedral,
un hombre con el alma
más pegada al hueso que a la piel,
bebía por no llorar y lloraba
por no beber todas sus penas,
quería algo de pan, eso le entendí,
cuando un hombre le sacó a empujones
y cayó a la alcantarilla, su cabeza craqueó
como un paquete de papas tostadas contra la acera,
se desbocó sin piedad toda su sangre;
son doscientos quince, dijo la cajera
y el pan que me comía no bajaba de mi garganta

ROTO


desperté roto desde el silencio,
como si al abrir la puerta al patio
el cielo amarillo se aferrara a la húmeda tierra
en cientos de canarios muertos

lunes, 3 de febrero de 2014

AMAR ES LIBERTAD

puedes llevar tu cuerpo a donde quieras,
desanclarlo de mi vida, marcharte lejos,
pueden tus manos ser tibias y pequeñas,
alejarse como invierno de las hojas nuevas,
no es nada de tu piel desnuda lo que amo,
aunque es perfecto el aroma de tu cuerpo,
la cicatriz de tu ombligo, las ojeras de tu desvelo,
tu pelo de hierba encendida al despertar,
este amor que te confieso, no es perfecto
y no lo niego, estás en mí,
cómo evitar amarte, si estás en mí,
con tus palabras sabias y tus rencores nuevos,
estás en mí, toda tu presencia es universo

puedes llevar tu cuerpo a donde quieras,
hacer tu vida cómo quieras, con quién quieras,
pero toma en cuenta, amor mío,
si decides dejarme, no me moriré,
ni vagaré en las calles embriagado,
no perderé mi rumbo, ni mi vida,
viviré como viven otros, seré feliz
y puede que tu felicidad me hiera,
porque no es fácil dejarte ir
para amar a otros, besar a otros, quedarte en otros,
pero llegaste como gota de rocío en libertad

y eres libre de marcharte cuando quieras

LOVE IS FREEDOM

Traducción a Inglés:
Esteban Charpentier (poeta Argentino)


you can take your body anywhere you want,
Anchor it out of my life, leave away,
your hands may be warm and small,
leave away as winter of the new leaves,
it is nothing of your naked skin that I love,
although is perfect the scent of your body,
the scar of your navel,
black/dark rings of your sleeplessness,
your hair fired grass in the awakening,
this love that I confess, is not perfect
and I don´t deny it, you are in me,
how to avoid your love, if you are in me,
with your words of wisdom and your new grudges,
You are in me, all your presence is universe

you can take your body anywhere,
make your life how you want, with who you want,
but take into account, my love,
if you decide to leave me, I won´t die,
nor will I wander in the streets drunk,
I will not lose my way, or my life,
Live, and live like others, I will be happy
and your happiness may wound me,
because it is not easy to let you go
to love others, kissing others, stay in others,
but you came as a dewdrop in freedom

and you are free to leave whenever you want

SYNDROME OF EMPTY CHAIR

Traducción a Inglés:
Esteban Charpentier (poeta Argentino)


in life I was with the wrong women
at the right time,
all came without looking for them
as a flashing traffic light
who resigned late at night
to observe one or two passers-
with the moon over a carbon paper
and those clouds equally dark,
is more likely to have arrive
like fireflies or mosquitoes
attracted to mercury
and in the midst of that imagined light
got used to stay,
to burn their wings, to blind them

I understand when they hate me
taxis amid in the Old Metropolis,
expecting a light on the carbon paper,
more than the Atlantic Station,
their seats alone, with men alone,
that young enrolling for the first time
on the corner of La Puerta del Sol

I have no regrets, but I should,
so them to meet me,
sitting where you see me
without saying anything,
staring nowhere,

I hope the opposite will happen to us

SÍNDROME DE LA SILLA VACÍA

en la vida estuve con las mujeres
equivocadas en el tiempo oportuno,
todas llegaron sin buscarlas
como una luz intermitente del semáforo
que se resigna a altas horas de la noche
a observar uno o dos transeúntes pasar
con la luna sobre un papel carbónico
y esas nubes igual de oscuras,
es más probable que llegaran
como luciérnagas  o mosquitos
atraídas por los mercurios
y en medio de esa luz imaginada
se acostumbraron a quedarse
a incinerar sus alas, a cegarse

comprendo cuando me odian
en medio de taxis de la Vieja Metrópoli,
esperaban una luz en el papel carbónico,
algo más que la estación al Atlántico,
sus bancas solas con hombres solos,
ese joven enrolando por primera vez
en la esquina de La Puerta del Sol

no me arrepiento, aunque debería,
tanto como ellas de encontrarme,
sentado donde me ves
sin decir nada,
con la mirada perdida,

espero nos suceda todo lo contrario

THE NOISE OF YOUR LOVE

Traducción a Inglés:
Esteban Charpentier (poeta Argentino)


you always come back as the hailstones
That hit the branches, the ceilings,
broken lamps and trumpets
burst against the streets,
become thousands,
freezing rain;
all the lovers hide,
but your singing is overwhelming,
a clatter of percussion
on parked cars;
yours is a noisy love,
the perpetual beginning, the eternal life,
a lullaby of crystals under the sheets
that is given to everyone and anyone,
you are always with thousand of keys behind the door,
waiting to get smoke out of a hand,
the dead lighting of your eyes after the kiss,
waiting for someone to say the right word,
waiting forever while you can,
when rain falls as ever,
in huge and illuminated hailstones
that melt when touching the ground,
your love, as an unbearable noise,
comes and goes until they leave,
destroys everything because it renews,
knows that from the broken branches
sprout green leaves,
other nests, fresh fruit,
and there are countless the times
you came into my life in hailstones
and countless the times that touching you
you slough off immediately within my hands;
I'm not sad, you are, you always are,
as evaporated water

returning with each rain

EL RUIDO DE TU AMOR

siempre regresas como los granizos
que golpean ramas, techos,
rompen lámparas y bocinas,
revientan contra las calles, 
se vuelven miles,
lluvia congelada;
todos los amantes se esconden,
pero tu canto es incontenible,
un estruendo de percusiones
sobre autos estacionados;
lo tuyo es un amor ruidoso,
el inicio perpetuo, la eterna vida,
un arrullo de cristales bajo las sábanas
que se entrega a todos y a ninguno,
estás siempre con mil llaves tras la puerta,
esperas que llegue el humo de las manos,
la luz muerta de los ojos tras el beso,
esperas que alguien diga la palabra justa,
esperas eternamente mientras puedas,
cuando la lluvia cae como nunca,
en granizos enormes e iluminados
que se deshacen al tocar la tierra,
tu amor, como un ruido insoportable,
va y viene hasta marcharse,
destruye todo porque renueva,
sabe que de las ramas rotas
nacerán hojas verdes,
otros nidos, frutas frescas,
son incontables las veces
que llegaste en granizos a mi vida
e incontables las veces que al tocarte
te deshiciste enseguida entre mis manos;
no estoy triste; estás, siempre estás,
como agua evaporada
con cada lluvia que regresa